ИНТЕРТЕКСТ online

теория перевода кулинария музыка & кино репетиторство рефераты есть контакт! форум
  каталог мысли рецензии новьё лекции  

 

Купить

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. (Учебное пособие). М., 2000.
Создано в МГЛУ.
Цена: 100 руб.
1 экз.
Купить: uralia75ru@mail.ru

Пародия месяца:


26 правил по русскому языку (для писателей статей, рецензий, постов и т.д.)

  1. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь о правильном его согласовании.
  2. Между нас говоря: падеж местоимения тоже важен.
  3. Если Вы хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.
  4. Глагол, кроме того, всегда должны согласовываться в числе с существительными.
  5. Не надо нигде не использовать лишних отрицаний.
  6. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с осторожностью.
  7. Kоторые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
  8. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведется изложение, автор этих строк не рекомендует.
  9. Что касается незаконченных предложений.
  10. Автор использующий причастные обороты должен не забывать о пунктуации.
  11. В письмах статьях докладах ставьте запятые при перечислении.
  12. Не используйте запятые, там, где, они не нужны.
  13. Вводные слова однако следует выделять запятыми.
  14. Ставьте где надо твердый знак, или хотя бы апостроф: объем статьи так все равно не съэкономить.
  15. Не сокращ.!
  16. Проверьте в тексте пропущенных слов.
  17. Автор должен усечь насчет статьи: хочешь неслабо выступить, завязывай с жаргоном.
  18. Если неполные конструкции - плохо.
  19. Маленькое замечание о повторениях, которые иногда встречаются в статьях, которые печатаются в журналах, которые издаются у нас и за рубежом, которые иногда затуманивают мысль, которую хотел высказать автор, о которых мы и хотели сделать это замечание.
  20. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет статью, определенно не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.
  21. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснить.
  22. Вотще надеяться, что архаизмы в грамоте будут споспешествовать пониманию оной.
  23. Метафора - это гвоздь в ботинке, и лучше ее выполоть.
  24. Праверяйте по словарю написание слов.
  25. Неделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишите через дефис.
  26. Штампам не должно быть места на страницах нашей печати.
Больше на сайте Помощь переводчикам

 

Фото месяца:


Закрылся чум Полярной экспедиции на ул. К. Либкнехта, культурное достояние нашего города, символ соседства культур и напоминание о тех временах, когда такого рода жилища исконных жителей украшали ландшафты Урала и Сибири. Какие-то проблемы с властями, по слухам, из-за нетерпимости РПЦ, где недовольны тем, что чум стоит рядом с православным храмом и мешает. Хотя, с другой стороны, это православный храм стоит рядом с чумом…
Чум закрыт

 

Скачать список литературы к госэкзамену РГО по "Теории перевода"

Линки месяца:


Рассказ Самика

 

Практика перевода: качать книжки !

 

Сайт по эпохе викингов

 

Архив


 

Last updated: 20 Dec 2005

 

Сайт создан в системе uCoz