Творение ф-та ин. яз. МГУ, предназначенное для обучения переводчиков. Министерство образования напрямую не рекомендует, но допускает в качестве учебного пособия.
Примеры на рус. и англ. яз.
+: Систематизированы особенности перевода текстов различных функциональных стилей, освещены некоторые вопросы обучения переводчиков, затронуты вопросы общей теории перевода. Теоретические положения проиллюстрированы примерами.
-: Вопреки равенству всех религий и атеизма, закрепленному в Конституции РФ, автор занимается на страницах учебника пропагандой христианства, отождествляет мораль с христианским мировоззрением, что недопустимо в научном тексте. Учебник полон новых, взятых из частных западных концепций переводоведения терминов, применение которых не всегда оправдано. Собственно языковые проблемы перевода не затронуты в достаточной мере.
Учебное пособие, вышедшее из под пера ведущего современного теоретика перевода Ирины Сергеевны Алексеевой (Санкт-Петербургский гос. ун-т) и предназначенное для студентов лингвистических специальностей. Отрезензировано в ин-те языкознания РАН и выпущено уважаемым издательством "Академия".
Примеры на рус. и нем. яз.
+: Всестороннее освещение самых различных вопросов теории перевода, многие проблемы освещены в подобном учебнике впервые (перевод различных типов текста, интертекстуальность, этика переводчика, переводческие стратегии), подробный раздел по истории переводческого дела. Наиболее полное представление самых различных сторон перевода, подкрепленное примерами из практики и богатым языковым материалом.
-: Теория закономерных соответствий изложена неполно и поэтому - с искажением концепции Я. И. Рецкера (с. 156-158). Но, возможно, это собственные взгляды автора?