журнал интертекст online magazine

теория перевода theory of translation

 

бесплатная скачка непопсовой музыки

ТЕМЫ КУРСОВЫХ РАБОТ В РАМКАХ КУРСА "ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА"

1. Практика перевода инструкций: современное состояние (на материале исследования в г. Екатеринбурге в 2003/04 г.)
2. Перевод - как отражение культурной эпохи (на материале переводов У. Шекспира с XIX в. до наших дней)
3. Перевод сложносоставных слов немецкого языка: регулярные и разовые соответствия
4. Традиция перевода эпического наследия германских народов на русский язык (с XIX в. до наших дней)
5. Отечественная скандинавистика и проблема передачи реалий при переводе саг
6. Сравнительный анализ русских переводов сказки "Алиса в стране чудес" ("Винни-Пух")
7. Параллельные тексты в краеведческих справочниках и туристических путеводителях
8. Издательская политика журнала "Иностранная литература" в области перевода
9. Специфика реферативного перевода
10. Современные экономические словари и глоссарии: принципы построения, способы передачи новой терминологии, нерешенные проблемы
11. Особенности перевода произведений фэнтези и фантастики (перевода детективов)
12. Деятельность военных переводчиков
13. Проблемы внутриязыкового перевода (на примере перевода эпической поэмы "Helmbrecht" ("Nibelungenlied") на современный немецкий язык)
14. Практика параллельного издания оригинала и перевода (на примере стихов М. Цветаевой и Б. Пастернака и их перевода на немецкий язык)
15. Культурные контакты с Канадой (Австралией, Австрией, франкоязычным Алжиром) посредством художественного перевода
16. Переводы произведений современных писателей США (Германии, Франции) на русский язык
17. Жанр переводческого комментария
18. Технические средства в работе переводчика
19. Оценка качества машинного перевода
20. Перевод в древности и Средние века
21. Этнокультурная специфика работы устного переводчика
22. Феномен украшающего перевода во Франции и других странах
23. Институты профессиональной подготовки переводчиков в Австрии (Германии, Канаде)
24. Перевод между близкородственными языками
25. Проблема культурного понимания текста при переводе: внутренние и внешние реалии
26. Перевод инокультурного юмора
27. Внелингвистические барьеры межкультурной коммуникации
28. Сопоставительный анализ языковой картины мира носителей русского и франц. (нем., англ…) яз.
29. Перевод текстов экзотических (дистантных) культур
30. Передача историзмов и архаизмов при художественном переводе

 

ЛИТЕРАТУРА ПО РАЗЛИЧНЫМ ТЕМАМ

Общее

1. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Ред.Чернов Г.В. // сб. науч. тр., Моск. гос. ин-т им. М.Тореза, М., 1989, Вып. 243. (У)
2. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Ред. Клюканов И.Э., Калинин, 1989. (У) 3. Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Ред. Семко С.А., Горький, 1986.
4. Мусаев К. Культура языка перевода. Ташкент, 1982.
5. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988. (У)
6. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988. (У)
7. Теория и практика перевода. Ред. Канонич С.И., М., 1987. (У)
8. Лингвистические проблемы перевода. Сб. ст., Отв. ред. Гарбовский Н.К., МГУ, 1982.
9. Майданова Л.М. Практикум по современному русскому литературному языку. Екатеринбург. Изд-во Урал. ун-та, 1993. Читать: с.11-94, особенно важно: с. 56-94, обязательно $ 12. (У)
10. Майданова Л.М. Очерки по практической стилистике. УрГУ, Свердловск, 1987. Читать: с. 7-57. (обязательно); Хор. Библиография: с. 179-182. (У)
11. Голуб И.Б. Упражнения по стилистике русского языка, М., 1997, с. 4-115.
12. Sprachnormen, Stil und Sprachkultur, Berlin, 1993; Отдел иностранной литературы: Т-356.
13. Вопросы теории и техники перевода. Отв. ред. Назарян А.Г., М., 1970.
14. Левин И.И. Записки военного переводчика. - 2-ое изд., доп. - М., 1986.
15. Соколова Г.Г. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1982. (Б1)
16. Кисилевский А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск, 1977. (У) (Б1)
17. Трудности перевода с французского языка на русский. Изд. 2-ое, испр. и доп., М., 1967.
18. Синтаксис предложения и текст. Пятигорск, 1989.
19. Сб. науч. тр. МГИИЯ. Вып. 363. Смысл текста в процессе коммуникации. М., 1990.
20. Мастерство перевода: Сб. М.: Сов. Россия, с 1959 по 1989. Художественный перевод, N 13, 1985-1990.
21. Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза. Коммуникативные и прагматические особенности текстов различных жанров. Сб. статей. Отв. ред. Швейцер А.Д. М., 1981. (Сб. науч. тр., вып. 178.) (Б1)
22. Вопросы теории перевода. Сб. статей. Отв. ред. А.Д.Швейцер (Сб. науч. тр. МПИИЯ, вып. 127) М., 1978. (У)
23. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб.пособие. - Пер. со слов.- М.: Высш.шк., 1980.
24. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.
25. Читалина Н. А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). М., 1975. 26. Егорова А. М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. М., 1981.
27. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного переводоведения. М., 2000. (У) 28. Тверской лингвистический меридиан. Вып. 2. Тверь, 1999. (У) 29. Переводческие аспекты сопоставительных исследований. Пермь, 1988. 30. Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Ташкент, 1986. -----------------------------------------------------------
(Т-356) ун-т, Отдел иностранной литературы, Тургенева, 3 эт. (У) книга точно есть в общем каталоге УрГУ
-----------------------------------------------------------
(Б1) б-ка им. Белинского, Отдел литературы на иностранных языках, СМ. ТАКЖЕ "КАРТОТЕКА СТАТЕЙ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ". (Б1) (D) Немецкий зал
-----------------------------------------------------------
см. статьи, Тетради переводчика

Межкультурный аспект перевода

- Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.
- Швейцер А.Д. Теория перевода, М., 1988, с. 52-53, с. 58-59.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода, с. 49-50
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976, с. 20-23.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). Изд. 4-ое, перераб. и доп., М., "Русский язык", 1990. (У)
- Этнопсихолингвистика. Отв. ред и предисловие - Ю.А.Сорокин. - М.: Наука, 1998. (У)
- Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэррола) Мастерство перевода, М., Сов. писатель, 1970, сб. 7.
- Латышев Л.К. Uebersetzungslehre in Wort und Beispiel (на рус. яз.), Курс перевода. 1981, с. 210 (Б1)
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968. с. 144-154, с. 170 и далее
- Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода. // Тетради переводчика, вып. 23.
- Дмитриев В. Издержки перевода. // Тетради переводчика, вып. 19.
- Коган Л.Н. Теория культуры. УгРУ, Екатеринбург, 1993. (У)
- Левин Ю.Д. Русские переводчики ХIХ века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985, с. 124-125, с. 152-157.
- Бондаренко О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации. // Иностр. языки в высшей школе. Вып. 22. М., 1989, - с. 43-53.
- Чернов Г.В. Есть ли пороговая величина в переводе? // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Ред. Чернов Г.В. сб. науч. тр., Моск. гос. ин-т им. М.Тореза, М., 1989, Вып. 243.- с. 43-52. (У)
- Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры. // Сб. Национальная специфика речевого произведения, М., 1976. (У)
- Финкельштейн Р.П., Шишкина И.П. Крылатые слова, их происхождение и значение, Л.: Просвещение, 1972. (У)
- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. - 168 с.
- Текст как явление культуры / Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. - Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. - 197 с.
- Филологические и лингвокультурологические проблемы толерантности. / Отв. ред. Н. А. Купина, М. Б. Хомяков. Екб., 2003.

Языковая картина мира

- Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании человека. - М.: Наука, 1990.
- Фразеология в контексте культуры . М. 1999. (Б, У)
- Соколовская Ж. П. "Картина мира" в значениях слов. Симферополь. 1993
- Журавлева Н. И. Миф как способ построения картины мира. Екатеринбург. 1999. (Б)
- Изучение лексики, грамматики, текста в аспекте концепции языковой картины мира. Екатеринбург. 1994. (У)
- Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения собственности (на материале немецкого и русского языков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Волгоград. 1997.
- Гришаева, Л.И. Текст как фрагмент концептуальной и языковой картин мира // Национально-культурная специфика социума и механизмы ее вербального воплощения . - Воронеж, 1994. - С. 85-97
- Розина, Р.И. Когнитивные отношения в таксономии. Категоризация мира в языке и в тексте // Вопр. языкознания. - М., 1994. - N 6. - С. 60-78
- Чижова, Е.А. Репрезентация концептуальной картины мира в художественном тексте : (На материале альтернатив. лит.). Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Моск. гос. лингв. ун-т. - М., 1995.
- Бабий, С.Н.; Бастриков, А.В.; Васильева, С.П. Личность и языковая картина мира // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. - Тверь, 1994. - С. 8-15
- Телия, В.Н.; Маслова, В.А.; Шаховский, В.И. Женщина в языковой картине мира русских, белорусов, поляков, англичан // Беларуска-руска-польскае супастауляльнае мовазнауства. - Вицебск, 1993. - С. 131-134
- Яковлева, Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопр. языкознания. - М., 1994. - N 5. - С. 73-89
- Архипов, И.К. Картина мира, живой язык и классификация его системы // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология) . - Пятигорск, 1994. - С. 3-7
- Манакин, В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики // Язык и культура. - Киев, 1993. - С. 77-83
- Лазебник, Ю.С. В. Хлебников: язык и концепция модели мира // Рус. языкознание. - Киев, 1992. - Вып. 25. - С. 68-74
- Сахарный, Л.В. Категоризация "картины мира" в словообразовательной системе: (Опыт компактного описания словообразовательной системы русского языка) // Живое слово в русской речи Прикамья. - Пермь, 1993. - С. 49-72.
- Юрченко, В.С. Космический синтаксис : Бог, человек, слово. Лингво-филос. очерк / Сарат. гос. пед. ин-т им. К.А.Федина. - Саратов, 1992.
- Годинер, Е.С. Системообразующие факторы языка и языковая картина мира // Лексико-семантические и функциональные особенности германских языков . - М., 1993. - С. 21-24
- Прокопьева, С.М.; Варченко, Т.Г. Картина мира в интернациональных фразеологических единицах / Якут. гос. ун-т им. К.М. Аммосова. - Якутск, 1993.
- Фесенко, И.М. К вопросу о понятиях "картина мира" и "языковая картина мира" / Киев. ун-т. - Киев, 1992.
- К вопросу об интерлингвистическом и филологическом подходах к понятийной картине мира / МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 1992.
- Маковский, М.М. "Картина мира" и миры образов (лингвокультурологические этюды) // Вопр. языкознания. - М., 1992. - N 6. - С. 36-53.
- Юрина, Е.А. Образное слово и языковая картина мира / Том. гос. ун-т им. В.В. Куйбышева. - Томск, 1992.
- Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., Гнозис. 1992.
- Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. М., Гардарика. 1998.
- Юнг К. Человек и его символы. М. 1998.
- Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., Высшая школа. 1984.

Художественный перевод, его история

- Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1964.
- Контрастивные исследования оригинала и перевода художественного текста. Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.А.Кухаренко. Одесса. ОГУ. 1986. - 162 с. (У)
- Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси, 1986. С.32-37, с.47-70. (Хор. Библиография: с. 241-246)
- Гуковский Г.А. К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы // "Поэтика". Сб. статей.,Л., 1928.
- Введенский И. О пeреводах рoмана Теккерея Vanity Fair - "Отечественные записки", 1851, N 9.
- Русские писатели о переводе. Ред. Левин Ю.Д., 1960.
- Топоров В.Н. "Склонение на русские нравы" с семиотической точки зрения (Об одном источнике фонвизинского "Недоросля" // Текст - культура - семиотика нарратива. Труды по знаковым системам. Вып. 855, № 23. Тартус. гос. ун-т. Тарту, 1989.
- Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989. с. 141-145, с. 236-239, с. 230-231.
- Вопросы истории перевода. Сб. науч. тр., Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М.Тореза, вып. 330.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
- Трибуна переводчика. Беседа с Виктором Голышевым. // Ин.лит. 5`97
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976, с. 15-24.
- ж. Филологические науки. 6`89.
- Стилистический анализ художественного текста. Смоленск, 1988.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976, с. 21.
- Табахьян П.В. Стилистические особенности перевода русского фольклора на немецкий язык. Днепропетровск, 1975.
- Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Ред. Клюканов И.Э., Калинин, 1989.
- Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. (У)
- Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. (У)
- Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М., 1968 и 1977. (У)
- Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы удожественного перевода. 1955.
- Чуковский К. и Федоров А. Искусство перевода. 1930.
- Исследования по теории и истории перевода. Вильнюс, 1988. (У)
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Из истории переводов (древность, античность) // Вопросы истории. - 1999. - № 4/5.
- Перевод и подражание в литературах средних веков и Возрождения. М., 2002.
- Матюшина И. Г. Поэтика рыцарской саги. М., 2002.

Особенности художественного перевода

- Международные связи русской литературы. Сб. статей. Ред. М.П. Алексеев, М.; Л., 1963. (У)
- Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси, 1964. (У)
- Новикова М.А. Китс-Маршак-Пастернак // Мастерство перевода, сб. 8, М., 1971.
- Чуковский К.И. Искусство перевода. М.;Л., Academia, 1936.
- Чуковский К.И. Собр. соч.: в 6 Т., М., 1965; Т.3 и Т.4. (У)
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. (У)
- Казакова Т.А, Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук, М.: Институт языкознания АН СССР, 1989. (У)
- брошюра "Принципы художественного перевода", изд. "Всемирн. лит.", 1919.
- сборник "Вопросы художественного перевода", М., 1959.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб.пособие. -Пер. со слов.- М.: Высш.шк., 1980. (У) с. 64-68, с. 109-121, с. 130-141
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 1983. Предисловие к 4-ому изданию.
- 1-ый Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. Ученые записки кафедры перевода. Сб. статей. Ред. Бахарева М.А., М., 1958. (Б1)
- Мастерство перевода. Ред. Чуковский К.И. Сб., М., 1964, 1965; Ред. Гачечиладзе Г.Р. Сб., М., 1962 и др. сб. (У)
- Прокопич С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? // Тетради переводчика, вып. 15.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М. 1991.
- Шарикова Ф. Н. Прагматическая обусловленность темпоральных и модальных характеристик художественой прозы (на материале англ. и рус. яз.). Краснодар, 2000. (У)
- Редько Г. В. Метаязыкоовая сущность перевода диалогических структур (на материале англ., греч. и рус. яз.). Краснодар, 1998. (У)
- Гиндлина И. М. Экспрессивные и словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе. М., 1999. (У)
- Хачатурова Я. С. Система лексико-семантических средств художественного текста как объект перевода. Краснодар, 1999. (У)
- Вопросы теории перевода в зарубежной стилистике. М., 1979.
- Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб.: Изд. центр "Академия", 2004.

Поэтический перевод

- Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
- Абуашвили А. Б. За строкой лирики. М. - 1989.
- Венцова Т. Вяч. Иванов и О. Мандельштам - переводчики Петрарки. // Русская литература. - 1991. - № 4. - с. 192-200
- Гаспаров М. Брюсов и буквализм. // сб. Поэтика перевода. М. - 1988.
- Апт С. Пушкин по-немецки // Ин.лит. 6`98
- Либерман Я.Л. Как переводят стихи: (Заметки о пер. евр. и не только евр. поэзии) Екатеринбург, УрГУ, 1995. (У)
- Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М., 1985. Т.2.
- Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе // Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 331. Семантика перевода. М., 1989. - с. 28-37. (Б1)
- Сб. Поэтика перевода. М: Радуга, 1991.
- Гумилев Н. О стихотворных переводах // В огненном столпе. М., 1991.
- Эткинд Е. Г. Поэзия Новалиса: "Мифологический перевод" Вячеслава Иванова // ж. Русс. Лит. - 1990. - № 3.
- Дармодехина А. Н. Лексико-семантические параметры стихотворных текстов (практика перевода). Краснодар, 1999. (У)
- Патюкова Р. В. Функциональные основы перевода поэтического текста. Краснодар, 1999. (У)

Интерпретация

- Ризель Э.Г. Теория и практика интепретации текста. М., 1974. (на нем.яз.)(У)
- Перевод и интерпретация текста. Ред. Кухаренко В.А., М., 1988.
- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып.19.
- Смысл текста как объект перевода. Отв. ред. Черняховская Э.А., М., 1986, сб. науч. тр., Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза, вып. 278 . - Текст и перевод. Отв. ред. Швейцер А.Д., М., 1988.
- Проблемы интерпретации текста. Ред. Логачева Е.П.
- Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984. (Б1)
- Долинин К.А. Интерпретация текста. (фр.яз.) М., 1985. (Б1)
- Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991. (У)
- Мусхелишвили Н.Л., Шрейдер Ю.А. Постижение versus понимание // Текст - культура - семиотика нарратива. Труды по знаковым системам. Вып. 855, № 23. Тартус. гос. ун-т. Тарту, 1989.
- Lederer M. La traduction aujourd'hui: le modele interpretatif. Paris, 1994.
- Перевод и интерпретация текста. М., 1988.

Контекст

- Кольшановский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.
- Безруков В.И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980.
- Контекстная семантизация лингвистических единиц. Ред. Канонич С.И., М., 1984. М.: МГПИИЯ, 1984. - (Сб. науч. тр., вып. 238)
- Языковые единицы и контекст. Ред. Кодухов В.И., Л., 1973. (У)
- Самсонов В.Ф. Значение - и перевод. Челябинск, 1978.
- Контекстуальная семантика. Ред. Агамджанова В.И., Рига, 1982.
- Тюрина Н.С. Контекст коннотаций // Вопросы английской контекстологии. Вып.3, Л., 1990. (Б1)
- Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Сб. Челябинск, 1990.
- Сухова Л.В. Контекстуальная связь предложений (На материале фр. науч. прозы) Киев, 1982. (Б1)
- Контекстная семантика и стилистика. Ред. Юрьева Е.В. М., 1985. (Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 251.) (Б1)

Стиль

- Стиль и контекст. Сб. статей. Ред. И.В.Арнольд и др. Л., 1972. (У)
- Экспрессивность текста и перевод. Сост. Козырева М.А. Казань, 1991. (Б1)
- Проблемы стилистики и перевода. Ред. Никольская Л.И. Смоленск. 1976. (У)
- Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики (нем.яз.) (Ученые записки ЛГПИ Т. 315) Л., 1967. (У)
- 12. Sprachnormen, Stil und Sprachkultur, Berlin, 1993; Отдел иностранной литературы: Т-356.
- Riesel E. Abriss der deutschen Stilistik. М., 1954. (T-356)
- Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1963. (T-356)
- Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutshen Gegenwartssprache. Leipzig, 1975; (Т-356)
- Linguostylistics Theory and Method. Ed. by Akhamankwa O.,M.,1972; (Т-356)
- Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
- Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., 1978. (Б1)
- Проблемы стилистики и перевода. Сб. статей. Отв. ред. Никольская Л.И., Смоленск, 1976.
- Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Сб. науч. тр., Отв. ред. Д.Рашидова, Ташкент, 1986.
- Лингвостилистические проблемы текста. Сб. Отв. рел. Шендельс М.. Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза, вып. 158, 1980.
- Мартыненко Г.Я. Основы стилеметрии. Л., 1988.
- Проблемы стилистического анализа текста. Отв. ред. Денисова О.К., Иркутск, 1979. (Б1)
- Веденина Л.Г., Шор Е.Н. Некоторые приемы стилистического исследования текста. М., 1973. (Б1)
- Вопросы лингвистической стилистики. Сб. статей. Отв. ред. Санкин А.А. М., 1978. (Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 135.) (Б1)
- Стиль и контекст. Сб. статей. Ред. И.В.Арнольд и др. Л., 1972. (У)
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). 3-е изд. - М.: 1990.

Устный перевод

- Батрак А.В., Котелкин В.П. Пособие по устному переводу. М., 1979. (У)
- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979.
- Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.
- Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978. (Б1)
- Seleskovitch D. Zur Theorie des Dolmetschens // Uebersetzer und Dolmetscher.Heidelberg, 1974.
- Башкардин Э.А. О начальном этапе процесса последовательного перевода // Тетради переводчика, вып. 23.
- Ермолаевич В.И. К вопросу об одновременности слушания и говорения в процессе синхронного перевода. // Тетради переводчика, вып. 15.
- Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. "Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике", М., 1973.

Современная лингвистическая теория перевода

- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Отв. ред. Комиссаров В.Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы перевода.) (Б1)
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988, с. 67-75.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, с. 17-33.
- Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси, 1986. С. 80-86; (сноски 97-98, 100, 102) с. 225-227.
- Найда Ю. К науке переводить // см. выше: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
- Ст. Найды Ю. "Наука переводить" и др., ж. "Вопросы языкознания" М., 1970. N 4.
- Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
- Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985; (Т-356)
- Ljudskanow A. Mensch und Maschine als Uebersetzer, Halle, 1972; (Т-356)
- Theory and Practice of Translation. Ed. by L. Graehs. Peter Lang. 1978. (Б1)
- Newmark Peter. A Textbook of Translation. N.Y., 1993; (Т-356)
- Другие авторы: Catford J.C., Jakobson R., Jaeger G. (с умлаутом), Kade O., Koller W., Mounin G., Nida E., Oettinger A.G., Reiss K., Savory T., Seleskovitch D., Stolze R., Taber Ch., Toury G., Wilss W., Winter W., Vermeer H.J., Kloepfer R.
- см. Основной список: Швейцер А.Д., Теория перевода, 1988, с. 85-99; Бархударов Л.С., Язык и перевод, 1975, c. 125-133.

Машинный перевод

- Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., 1983.
- Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985. (У)
- Васильев В.В. Компьютерное понимание текста. М., 1988. (У)
- Автоматический перевод. Сб.ст. Ред. Кулагина О.С. и Мельчук И.А., М., 1977. (У)
- Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964. (У)
- Статистика речи и автоматическая переработка текстов. ЛГПИ, 1988.
- Квантитативная лингвистика и автоматический анализ. Учен. зап. Тартусского ун-та. Тарту, 1989.
- Денисов П.Н. Принципы моделирования языка. М., 1965. (У)
- Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М. 1983. (У)
- Лейкина Б.М. Программа анализа фразеологических комплексов.
- Прикладная лингвистика и автоматический анализ текста. Тезизы докладов. Тарту, 1988. (У)
- Инженерная лингвистика и романо-германское языкознание. Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Р.Г.Пиотровский, Л., 1985. (У)
- Машинный перевод и прикладная лингвистика, М., период. изд. с 1958. Сб. статей. М., вып.10 - 1967, вып.14 - 1971, вып. 15 и 16 - 1972, вып.17 - 1974.
- Ljudskanow A. Mensch und Maschine als Uebersetzer, Halle, 1972. (T-356)
- Translating and the Computer. Proceedings of a Seminar. London. 1978. (Б1)

Прагматика перевода

- Швейцер А.Д. Теория перевода. М. 1988. глава V.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, М., 1976, с. 41-47.
- Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. Отв. ред. Волков Ю.А., сб. науч. тр., Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза, вып. 297, М., 1987.
- Рецкер Я.И. Теория и практика перевода. М. 1974. с. 71-75 (У)
- Брахударов Л.С. М. 1975. с. 106-115, с. 184-185
- Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика, вып. 23.
- Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Ред.Чернов Г.В. // сб. науч. тр., Моск. гос. ин-т им. М.Тореза, М., 1989, Вып. 243. (У)
- Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Ред. Клюканов И.Э., Калинин, 1989. (У)
- Прагматика и стилистика. Отв. ред. Баталова Т.М., сб. науч. тр., Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М.Тореза, вып. 245. (Б1)
- Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 342, Общие и частные проблемы перевода. М., 1989. (Б1)
- см. Основной список: Швейцер А.Д., Теория перевода, 1988, с. 85-99; Бархударов Л.С., Язык и перевод, 1975, c. 125-133.

Научно-технический перевод

- Особенности стиля научного изложения. Сб. статей. Отв. ред. Троянская Е.С. М., 1976.
- Стиль научной речи. Отв. ред. Троянская Е.С.. М., 1978. (У)
- Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода (обзор), М., 1983.
- Научная литература: язык, стиль, жанры. Сб. статей. Отв. ред. Цвиллинг М.Я., М., 1985.
- Язык и стиль научной литературы. Сб. статей. Отв. ред. Цвиллинг М.Я., М., 1977. (У)
- Язык и стиль научной литературы. Сб. Отв. ред. Пумпянский А.Л., Калинин, 1987.
- Проблемы перевода научно-технической литературы. Отв. ред. Чернавина Л.И., Саратов, 1988.
- Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988.
- Чернавина Л.И. Литература по научно-техническому переводу (Библиографический указатель в 2 частях) М,. 1979.
- Орлова Л.В. Структура сверхфразового единства в научных текстах. Киев, 1988.
- Язык научной литературы, М., 1975. (Б1)
- Лагутина Л.Л. Специфика актуализации семантики терминов в научно-технических текстах (англ.яз.) // Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 356. Проблемы стилистической маркированности. М., 1990. (Б1)
- Кашпер А. И. Перевод немецкой научно-технической литературы. М., 1964.
- Левицкая Е. В. Лексическая тетрадь: Пособие для чтения и перевода немцкой научной и технической литературы. М., 1975.
- Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, 1988.
- Рецкер Я. И. Методика технического перевода. М., 1934.
- см. также Основной список: Провина Р.Ф., Перевод английско-технической литературы; Пумпянский А.Л., Введение в практику перевода научной и технической литературы на англ. яз; Стрелковский Г.М., Латышев Л.К., Научно-технический перевод; Судовцев В.А., Научно-техническая информация и перевод.

Перевод публицистики

- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, глава V, $$ 130 -141, 148-149, $ 151, 156-157.
- Ефименко А.М. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе // см. Общее: N 1, с. 64-74. (Б1)
- Ефименко А.М. Ошибки при передаче оценочности в публицистическом переводе // Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 363. Смысл текста в процессе коммуникации. М., 1990. - с. 102-111. (Б1)
- Научный и общественно-политический текст. Сб. Отв. ред. А.М.Соколова, М., 1991. (У)
- Кузьмин А.Е. Значение фактора получателя в переводе журнальной публицистики Сб. науч. тр. МГИИЯ. Вып. 363. Смысл текста в процессе коммуникации. М., 1990, с. 86-102.
- Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык: Общественно-политичекая лексика. М., 1979.

Оценка перевода

- Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1980, с. 22-25.
- Латышев Д.К. Курс перевода. 1981. с. 214-221 (Б1)
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. 1990, глава ХХ, $ 289 и далее до с. 245.
- Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов.
- Крупнов В.Н. О психологическом подходе к решению вопроса об оценке качества перевода // Учен. записки МГПИИЯ им. М.Тореза, Т. 60, М., 1971.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976, с. 57-61. (Б1)
- Ю.Найда. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. (У)

Инструментарий переводчика

- Скворцов Л.И. (о словарях) Глава IV. // Теоретические основы культуры речи.
- Кузнецова В.В. Русская лексика как система.
- Щерба. Опыт общей теории лексикографии // Языковаая система и речевая деятельность.
- Берков В.П. Двуязычная лексикография. 1996.
- Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973. (У)
- Новое в зарубежной лингвистике. Сб., М., 1983, вып. 14.
- Латышeв Л.К. Курс перевода. 1981. (О словарной статье) (Б1)
- cм. Осн. список: N 16. - Крупнов В.Н., 1976. с. 153-174
- Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. (Б1)
- Берков В.П. О словарных переводах. "Мастерство перевода", М., 1971.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, М., 1976, с. 153-174.
- Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л., 1973.
- Translating and the Computer. Proceedings of a Seminar. London, 1978. (Б1)
- Die Lexikographie von heute und das Woerterbuch von morgen. Analyse-Probleme-Vorschlaege. Berlin. 1983. (Б1)
- Lexikologie und Lexikographie. Vortraege der IV Sprachwiss. Konf., DDR, Berlin, 1987. (T-356)

Коммуникативный аспект перевода

- Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Ред.Чернов Г.В. // сб. науч. тр., Моск. гос. ин-т им. М.Тореза, М., 1989, Вып. 243.
- Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Ред. Семко С.А., Горький, 1986.
- Левин И.И. Записки военного переводчика. - 2-ое изд., доп. - М., 1986.
- Сб. науч. тр. МГИИЯ. Вып. 363. Смысл текста в процессе коммуникации. М., 1990. (особ. с. 86-102)
- Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза. Коммуникативные и прагматические особенности текстов различных жанров. Сб. статей. Отв. ред. Швейцер А.Д. М., 1981. (Сб. науч. тр., вып. 178.) (Б1)
- Шмаков С.Я. Сексизм: новая тенденция в языке и переводческие проблемы. // Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 331. Семантика перевода. М., 1989. Также др. работы сборника.
- см. Основной список: Швейцер А.Д., Теория перевода, с. 78-79, с. 85-92, гл. V.

Перевод заглавий

- Ивлева Г.Г. О роли аллитерации в заглавиях произведений публицистики ГДР. // Функционирование текста в речевой действительности. М., 1989. - с. 48-55. (Б1)
- Лазарева Э.А. Заголовок в газете. УрГУ, Свердловск, 1989. (У)
- ст. Кухаренко В.А. // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Ред. Клюканов И.Э., Калинин, 1989. - с. 19 и далее. (У)
- Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси, 1986. С. 172, с. 175-176-192.
- Джанджакова Е.В. Об использовании цитат в заглавиях художественных произведений // Структура и семантика текста. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1988. - с. 30-37
- Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб.пособие. -Пер. со слов.- М.: Высш.шк., 1980. с.119
- О переводе заглавий. // Ин. лит. - 1988. - № 4 - с. 238-246.

Ирония при переводе

- Шишкина Т.А. Прагматика иронии. // Лексико-семантические и прагматические проблемы текста. Красноярск, 1990. - с. 83-89.
- Финкельштейн Р.П., Шишкина И.П. Крылатые слова, их происхождение и значение, Л.: Просвещение, 1972. (У)
- Терещенкова А.А. Лингвосемиотическая природа каламбура. // Стилистический анализ художественного текста. Смоленск. 1988. - с.87-100.
- Гачечиладзе Анна. Сост. Английский юмор. Харьков, 1962. (У)
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968. - с. 188-192
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. с. 206, с. 286 и далее (библиография - с. 287)
- см. Основной список: Галь Н. Слово живое и мертвое.

Реалии

- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968. - с. 188-192
- Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. с. 206, с. 286 и далее (библиография - с. 287)
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 1978.
- Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М. 1985.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. (Заимствование и передача имен собственых с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил транскрипции имен с 23 иностранных языков…) М.: Р. Валент. - 2001.

Ложные друзья

- Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика с английского языка. Под ред. Комиссарова В.Н., М., 1982.
- Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы. М., 1989.
- Готлиб К.Г.М. Нем.-рус. и рус.-нем. словарь "ложных друзей переводчика". М., 1972. (У)
- Рецкер Я.И. Теория и практика перевода. М. 1974 (об опасности буквализма).

Эквивалентность

- Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб.пособие. -Пер. со слов.- М.: Высш.шк., 1980. с. 93-98 (У)
- Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М. 1980. (У)
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М. 1990. особенно с. 51- 93 (У)
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968. с. 144-154

Этапы перевода

- Ю.Найда. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. (У)
- В.Коптилов. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. Сборник статей. М. 1971.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М. 1988. с.71, с. 75

Историзмы

- Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М. - 2001.
- Андрес А. Дистанция времени и перевод. Л., 1965.
- Виноградов В.В Очерки по истории литературного языка XVII - XIX веков. М., 1982.
- Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
- Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1955.
- Ефимов А. И. История русского литературного языка. Курс лекций. М., 1954.
- Липкин С. Перевод и современность. М., 1963.
- Любимов Н. М. Перевод - искусство. М., 1982.
- Мещерский Н. А. История русского литературного языка. Л., 1981.
- Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1980.

Единица перевода

См. Основной список:
Бархударов 1975, с. 176-180
Миньяр-Белоручев 1980, с. 75, 79
Комиссаров 1990, с. 188
Федоров 1968, с. 159
Лилова 1985, с. 69

Буквализм

Миньяр-Белоручев 1980, с. 105
Н. Галь 1975, с. 82
Бархударов 1975, с. 181
Гачечиладзе 1970, с. 180
Рецкер 1974
Швейцер 1988, с. 33

Анализ текста

- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1950.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М. 1991.
- Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991. (У)
- Смирнов И.П. Художественный смысл и эволюция поэтических систем, М.: Изд-во "Наука", 1977.
- Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы, М.: Наука, 1994.
- Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 4-е. М.: Сов. Россия, 1979.
- Бахтин М.М. Проблемы текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. М.: Изд-во "Искусство", 1979.
- Система языка и перевод. М., 1983.
- Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. М., 2003.
- Купина Н. А., Николина Н. А. Филологический анализ художественного текста. М., 2003.
- см. осн. список, Брандес М. П. № 3 и 4.

б-ка им. Белинского, Отдел литературы на иностранных языках

English Verse in Russian Translation: 14th-19th Century. 1981.
English Verse in Russian Translation: XXth Century. 1984.
American Verse in Russian Translation: XIX-XXth Century. 1984.
Theory and Practice of Translation. 1998.
Robinson D. Translation and Taboo. 1996.
The concise dictionary of 26 languages in simultaneous translation. 1968.
Сайт создан в системе uCoz