журнал интертекст online magazine

теория перевода theory of translation

 

ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА

 

(б-ка Белинского, отдел литературы на иностранных языках)

Вып. 1
- Е.Гофман. К истории синхронного перевода.
- Л.Бархударов. О так называемых кратких словарях.

 

Вып. 2
- Л.С.Бархударов. О лексических соответствиях в поэтическом переводе.
- В.Г.Гак. О разных типах двуязычных словарей.
- Л.Г.Хорохорин. Некоторые замечания о многозначности и недифференцированном слов в двуязычных словарях.
- М.Я.Цвиллинг. Ratschlaege fuer Simultandolmetscher und solche, die es werden wollen.

 

Вып. 3
- Н.Морева. О переводе латинских стихов. Я.Рецкер. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе?
- М.П.Цвиллинг. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования.
- Г.Туровер. О переводе диалектизмов.

 

Вып. 4
- В.В.Келтуяла. О переводе интернациональных слов.
- Л.П.Ступин. Необходимы двуязычные словари имен собственных.
- А.Д.Швейцер. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода.
- Г.Г.Почёпцов. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе.

 

Вып. 5
- Я.Рецкер. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции.
- М.Брандес. Стиль и перевод.
- Г.Туровер. Стилистическая транспозиция в устном переводе.

 

Вып. 6
- Ю.Волков. Проблема стиля при переводе.
- Г.Чернов. Синхронный перевод: речевая компрессия - лингвистическая проблема.
- А.Гаврилов. Двусторонний перевод - вид устного перевода.
- Г.Савельева. Некоторые языковые особенности французских технических текстов и их перевод.
- А.Швейцер. К вопросу о передаче специфики функционального жанра.
- В.Уваров. Вежливость, изящество и перевод, (ст. о культурной адаптации)

 

Вып. 7
- В.Комиссаров. К вопросу о сопоставительном изучении переводов.
- Ю.Волков. Сопоставление как способ анализа стиля художественного произведения.

 

Вып. 8
- В.Шор. О завоеваниях советской переводческой школы.
- В.Берков. Некоторые вопросы словника двуязычного словаря.

 

Проблемы устного перевода
- Г.Чернов. Экспериментальная проверка одной модели.
- Е.Сладковская. Прогнозирование на уровне цели высказывания.
- А.Шумихин. Прогнозирование на уровне предикации.

 

Вып. 9
-В.Комиссаров. Лингвистические модели процесса перевода.
- В.Виноградов. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий.

 

Вып. 11
- Д.И.Ермолаевич. Структурно-семантическая основа двуязычного словаря словосочетаний.
- В.А.Голенков, Е.Н.Сладковская. Вехи смыслового анализа текста. (ст. о синхронном переводе)
- С.А.Луканина. О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе.

 

Вып. 12
- А.Кафыров. Переводчики шутят.
- Г.В.Чернов. Коммуникативная ситуация перевода и избыточность сообщения.
- Б.Штайер. О механизме синхронного перевода.

 

Вып. 13
- Е.К.Нестерова. Русские переводы стихотворения Э.А.По "Ворон".
- В.В.Бибихин. Опыт сравнения разных переводов одного текста.
- С.С.Кузьмин. Смех как переводческая проблема.

 

Вып. 14
- Р.И.Розина. Американский сленг XX в. в аспекте перевода.
-Г.В.Чернов. Еще раз о схеме организации синхронного перевода.
- Н.П.Павлова. Стилистические коннотации как компонент адекватности перевода.
- Б.И.Горбис. Психолингвистика и порождающая лексикография.
- А.Р.Арутюнов. Несколько словарных толкований.

 

Вып. 16
- Г.Т.Шатков. Стилистический анализ при переводе.
- О.П.Брандес. Прагматика языка как переводческая проблема.
- Т.В.Воеводина. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода.

 

Вып. 18
- О.С.Сапожникова: И.А.Бунин - переводчик Леконта де Лиля.
- З.Н.Волкова. Средневековые переводы: эпос, хроника, клерикальная литература.
- П.Р.Палажченко. О предварительной обработке текста синхронным переводчиком.

 

Вып. 19
- В.Н.Комиссаров. Перевод и интерпретация.
- Б.Н.Климзо. Импликации в научно-технических текстах.
- А.В.Чирков. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале?

 

Вып. 20
- Т.В.Воеводина. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода.
- М.Я.Цвиллинг. О некоторых принципах составления переводных словарей.

 

Вып. 21
- Н.Л.Галеева. Анализ текста в оригинале как компонент деятельности переводчика художественной литературы.
- С.Ф.Беляев. Замечания из зрительного зала. (Вопросы устного перевода).
Сайт создан в системе uCoz