журнал интертекст online magazine

теория перевода theory of translation

бесплатная скачка непопсовой музыки

 

ЛИТЕРАТУРА ПО КУРСУ "ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА"

  1. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику / Тетради переводчика. М., 1978, вып. 15
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  3. Брандес М.П. Стилистический анализ. М., 1971.
  4. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.
  5. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М., 1985.
  6. Влахов В., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
  7. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 1997.
  8. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1980.
  9. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1987.
  10. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.
  11. Гинзбург Л.В. Разбилось лишь сердце мое. М., 1983.
  12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
  14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
  15. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский. Минск, 1986.
  16. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
  17. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. М., 2002.
  18. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
  19. Левин Ю.Д. Русские писатели о переводе 18-20 вв. Л., 1960.
  20. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985.
  21. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л., 1988.
  22. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. М., 1971, вып.8
  23. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.
  24. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1987.
  25. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
  26. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М., 1969.
  27. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980.
  28. Перевод - средство взаимного сближения народов. / Сост. Клышко А.А. / М., 1987.
  29. Провина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986.
  30. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. М., 1981.
  31. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода / Иностранные языки в школе, 1952. - №6.
  32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.
  33. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Тетради переводчика. М., 1980, вып. 17
  34. Синтаксис текста. М., 1979. Ред. Золотова Г.А.
  35. Соловьев В.И. Составление и редактирование реферата: вопросы теории и практики. М., 1975.
  36. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М., 1980.
  37. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., 1989.
  38. Тетради переводчика. М., 1982, вып. 19
  39. Тетради переводчика. М., 1989, вып.23, гл.2
  40. Трояновская Е.С. Обучение чтению научной литературы. М., 1989.
  41. Тураева 3.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М., 1979.
  42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  43. Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
  44. Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода. / Тетради переводчика. М., 1978, вып. 15
  45. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.
  46. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  47. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
  48. Щетикин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М., 1987.
  49. Гоциридзе Д.3., Хухуни Г.Х. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Изд-во Тбилисского гос. ун-та, 1986.

Последние работы по теории и практике перевода

Сайт создан в системе uCoz