1

Госэкзамен по теории перевода для студентов специальности "Перевод и переводоведение" (УГТУ-УПИ)

ВОПРОСЫ

  1. Понятие о переводе. Различные подходы к определению перевода. Перевод как процесс и результат. Перевод как коммуникативный акт, его составляющие. Перевод и другие виды языкового посредничества. Место лингвистической теории перевода среди других дисциплин переводоведения. Структура теории перевода. Теория перевода и смежные дисциплины.
  2. Виды перевода. Художественный и информативный перевод и типы текстов. Психолингвистическая классификация перевода. Подвиды устного и письменного перевода. Норма перевода, ее виды. Адекватный, эквивалентный, точный, буквальный и вольный виды перевода. Значение функционального стиля и жанра текста для перевода.
  3. История практики перевода. Буквальный и вольный перевод. Возникновение понятия адекватного перевода. Переводческая деятельность М. Лютера. Основные вехи переводческого дела в России. Перевод в эпоху классицизма и сентиментализма. Знаменитые отечественные переводчики ХIХ в. Сторонники буквального и вольного перевода в России. Основные тенденции в практике перевода ХХ в. по сегодняшний день.
  4. История теории перевода. Возникновение теории перевода. Ведущие отечественные и зарубежные теоретики перевода в ХХ в., их вклад в теорию перевода. Основные проблемы современного переводоведения. Лингвокультурологическое направление в теории перевода.
  5. Концепция непереводимости В. фон Гумбольдта и ее последователи в ХХ в. Аргументы против концепции непереводимости. Языковые и культурные лакуны. Способы передачи реалий и безэквивалентной лексики (примеры).
  6. Инструментарий переводчика. Словари и справочные пособия. Другие источники информации. Виды словарей. Строение двуязычного словаря и структура словарной статьи. Словарные пометы. Анализ избранного словаря.
  7. Контекст, его виды. Контекстуальное и словарное значение слова. Явление интерполяции. Уровни контекста. Понятие единицы перевода. Контекстуальные соответствия в теории закономерных соответствий, их подвиды (примеры).
  8. Переводческие трансформации, причины их вызывающие. Классификации переводческих трансформаций. Перераспределение значений между языковыми единицами, уровнями языка при переводе. Передача грамматических значений лексическими средствами и наоборот. Средства выражения модальности при переводе. Стилистические трансформации (примеры указанных трансформаций).
  9. Семантические отношения между словами (родо-видовые отношения, антонимия, синономия). Лексические трансформации, их виды. Лексико-семантические категории и приемы дифференциации, конкретизации, генерализации, антонимического перевода и смыслового развития (примеры указанных трансформаций).
  10. Лексические трансформации, их виды. Приемы целостного преобразования и компенсации потерь в процессе перевода. Компенсация в другом месте текста, за переделами текста, на другом уровне текста. Культурные и языковые причины компенсации. Добавления и опущения при переводе (примеры указанных трансформаций).
  11. Грамматические явления при переводе. Случаи расхождения в грамматическом строе языков при переводе. Грамматические трансформации. Различные виды замен в простом предложении (примеры указанных трансформаций).
  12. Грамматические трансформации. Синтаксические особенности языка и перевод. Перестановки. Замены в сложных предложениях. (примеры указанных трансформаций).
  13. Различные подходы к эквивалентности. Концепции формального соответствия, содержательного перевода, адекватного перевода, функциональной (динамической) эквивалентности. Сравнение содержательной и функциональной эквивалентности.
  14. Классификации эквивалентности у различных теоретиков перевода. Привязанность к языковым единицам и виды эквивалентности. Внутриязыковая и прагматическая эквивалентность.
  15. Стилистические ресурсы лексики. Прямое и переносное значение слова. Виды отношений между языковыми единицами (родо-видовые отношения, синонимия, антонимия). Регистры речи и перевод стилистически окрашенных слов. Синонимические ряды. (Примеры.)
  16. Словарные соответствия в исследованиях В. П. Беркова. Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера. Эквивалентные и вариантные соответствия (примеры).
  17. Уровни языка и эквивалентности. Перевод на уровне словосочетаний, предложений. Фразеология в переводе. Способы передачи фразеологизмов (примеры).
  18. Прагматика перевода. Намерение автора, цели создания перевода. Учет особенностей получателя перевода. Переводческая стратегия (адаптация и установка на иностранный колорит). Соотношение личности переводчика и автора. Допустимость отступлений от оригинала.
  19. Стиль и перевод. Многозначность понятия "стиль". Стиль как закон организации текста. Стиль как совокупность языковых средств выразительности. Стиль автора. Приемы стилистического выдвижения на фоне нормы. Полифония в тексте и способы передачи чужого слова. Поиск аналогично выразительных языковых средств в другом языке.
  20. Критерии оценки перевода. Источники переводческих ошибок. Буквализмы в переводе. Ложные друзья переводчика, паронимы, ловушки внутренней формы (примеры).
Сайт создан в системе uCoz