журнал интертекст online magazine

ЛЕКЦИИ LECTURES

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

Понятие эквивалентности

Межъязыковая эквивалентность - одно их базовых и достаточно сложных понятий теории перевода. Именно степень эквивалентности двух текстов - на исходном языке и языке переводящем - позволяет нам судить об успешности перевода.

Проблема достижения эквивалентности двух текстов, текста оригинала и текста перевода, а также их фрагментов возникла давно. Требования, предъявляемые к переводу, были зачастую противоположными. Еще переводчик Этьен Доле в XIV в. и А. Тайтлер в XVIII в. составили весьма противоречивые списки требований к переводу. Достаточно посмотреть известный перечень Т. Сэйвори (1968), в котором требования взаимо исключают друг друга (A. Neubert, 1985, c. 159). В науке о переводе на настоящий момент не сложилось однозначного понимания эквивалентности. В целом эквивалентом называют "единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что другая единица речи" (О. С. Ахманова, 1966). Основным же определением эквивалентности будет, на наш взгляд, определение, которое приводит в своей книге "Проблемы художественного перевода" болгарский теоретик перевода Антон Попович, понимающий под стилистической и содержательной эквивалентностью "функциональную равноценность элементов оригинала и перевода" (А. Попович, 1980, с. 197).

Существует и другое определение перевода, которое дает известный отечественный исследователь перевода Вилен Наумович Комиссаров: "Эквивалентность перевода - общность содержание (смысловая близость) оригинала и перевода" (В. Н. Комиссаров, 1990, с. 251). И хотя содержание понимается здесь широко, не учтен функциональный аспект рассматриваемого нами явления. На фоне всех подходов к эквивалентности выделяется концепция динамической (функциональной) эквивалентности, в рамках которой сравнивается не два текста, а внеязыковые реакции получателей - носителей разных языков.

Различные подходы к эквивалентности

Другой отечественный переводовед, Лев Константинович Латышев, выделяет четыре основных концепции эквивалентности:

1. Концепция формального соответствия

"Передается все, что поддается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести "напрямик"" (Л. К. Латышев, 1981, с. 6). Подобная практика первоначально имела место при переводе сакральных текстов.

2. Концепция нормативно-содержательного соответствия

"Переводчики этого направления стремились выполнить два требования: 1) передать все существенные элементы содержания исходного текста и 2) соблюсти нормы переводящего языка (ПЯ)" (Там же, с. 7).

3. Концепция полноценного (адекватного) перевода

Авторы данной концепции А. В. Федоров и Я. И. Рецкер определили следующие качества адекватного перевода: 1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; 2) передача содержания равноценными (то есть выполняющих функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами (Там же, с. 7).

4. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности

Понятие динамической эквивалентности, которое впервые выделил Юджин Найда, сходно с понятием функциональной эквивалентности у отечественного исследователя А. Д. Швейцера. Речь идет о совпадении реакции получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка. Согласно А. Д. Швейцеру, содержание, которое необходимо передать, складывается из четырех элементов или четырех значений: 1) денотативное; 2) синтаксическое; 3) коннотативное и 4) прагматическое значение ("определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта") (Там же, с. 10).

По мнению Л. К. Латышева, данная концепция не противоречит предыдущим двум, а включает их с себя как более частные случаи (Там же, с. 27).

Немецкий теоретик перевода, A. Нойберт (ГДР), выдвигает сходную идею - идею "коммуникативной эквивалентности", которая ничуть не умаляет важность языковой эквивалентности, а помещает последнюю в более широкий контекст социального взаимодействия, осуществляемого средствами текстового взаимодействия (А. Neubert, 1985, c. 143). Коммуникативная эквивалентность - это характеристика текста перевода, предполагающая наличие в нём коммуникативной ценности, которая, не будучи полностью тождественной коммуникативной ценности текста оригинала, демонстрирует прототипные черты текстов переводящего языка, а также отвечает общим ожиданиям и информированности получателя-носителя переводящего языка (Там же). Коммуникативная эквивалентность исторична и связана с вербальным взаимодействием, а также - с целенаправленностью перевода. При этом теоретик тесно увязывает эквивалентность с моделями поведения, социальным окружением и социальными функциями: текст и его перевод выступают в виде сложного поля социального взаимодействия, в котором каждый переведённый текст "отражает новую версию социальной жизни, закодированной в языковых формах..." (Там же, с. 145). Безусловно, это один из наиболее социологических подходов к данной проблеме.

  Эквивалентность и привязанность к языковым единицам

Понятие эквивалентности и с функциональной, и с содержательной точки зрения по-разному рассматривается теоретиками перевода ХХ в., однако, с нашей точки зрения, почти все разнообразие подходов можно свести к двум основным типам - это эквивалентность, привязанная к языковым единицам, и эквивалентность, не привязанная к языковым единицам.

В целом же можно сказать, что "элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе" (В. Г. Гак, Ю. И. Львин, 1980, с. 8). Может иметь место и стреотипизация эквивалентов, которые уже не зависят от контекста, тогда это уже "постоянные эквиваленты". Помимо этого крупного деления на постоянные и контекстуальные эквиваленты (Яков Иосифович Рецкер добавляет к контекстуальным и к эквивалентным, то есть постоянным, соответствиям еще и примыкающие к последним вариантные соответствия (Я. И. Рецкер, 1974)) в различных классификациях фиксируются те или иные типы эквивалентности фактически в зависимости от степени их привязанности к языковым единицам, а не привязанные к языковым единицам типы соотносятся с прагматическим уровнем перевода. Так, у В. Н. Комиссарова выделяется пять видов эквивалентности, первые три из которых не привязаны к языковым единицам, а характеризуются лишь общностью коммуникативной цели или общностью коммуникативной цели и ситуации и т. д., а еще две в различной степени привязаны к языковым единицам (В. Н. Комиссаров, 1990, с. 51-92). Классификация В. Г. Гака и Ю. И. Львин так же включает в себя эти два основных типа; формальный эквивалент привязан к языковым единицам, ситуационный эквивалент не привязан, а смысловой - представляет собой промежуточный вариант.

Еще один известный теоретик перевода, Леонид Степанович Бархударов, описывает такие случаи эквивалентности, которые можно было бы обозначить как предельные. Максимально независимая от языковых единиц прагматическая эквивалентность, по-видимому, возникает, когда основное значение имеет прагматический аспект перевода (Л. С. Бархударов, 1975, с. 125), что связано с всевозможными добавлениями, прояснениями, опущениями и даже полной заменой фрагментов текста при переводе. Часто это наблюдается при переводе рекламы или поэзии, прецедентных текстов и др.

Пример. "Seek trouble? Then you are on the right market!" - "Ищите неприятностей? Тогда верной дорогой идете, товарищи!"

Здесь важно передать коммуникативный эффект, в данном примере - иронию.

Максимальная привязанность к языковым единицам, наблюдается, как можно видеть, при "передаче внутрилингвистических значений" (Там же, с. 133-142). Речь идет о передаче игры слов, говорящих имен, ритма, аллитерации, морфологических особенностей и других формальных языковых элементов.

Пример. Ig-Nobel - Шнобелевская премия.

Вместе с тем, как подчеркивает сам исследователь, решающим условием для перевода является "не общность родства тех или иных языковых единиц, а исключительно их одноплановость или однопорядковость, то есть принадлежность к одному и тому же аспекту или уровню языковой системы", и таким образом главным становится передача инварианта содержания (Л. С. Бархударов, 1962, с. 9).

Концепция динамической эквивалентности

Мы склонны считать концепцию динамической эквивалентности самой перспективной. Какие же требования предъявляются к эквивалентности двух текстов - текста оригинала и текста его перевода? Согласно мнению Л. К. Латышева, таких требования три (Л. К. Латышев, 1988, с. 39):

- Оба текста должны обладать (относительно равными коммуникативно-функциональными свойствами (относительно одинаковым образом должны "вести себя" соответственно в сфере носителей исходного языка и в сфере носителей переводящего языка);

- в меру, допустимую в рамках первого условия, оба текста должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении;

- при всех "компенсирующих" отклонениях между обоими текстами не должны возникать семантико-структурные расхождения, не допустимые в переводе.

  Только на основе концепции динамической эквивалентности, как полагает Л. К. Латышев, могут быть построены положения современной теории перевода о переводческой эквивалентности, так как именно она позволяет объяснить многие переводческие приемы, в ряде случаев обеспечивающие эквивалентный перевод, например, замену исходного содержания (Л. К. Латышев, 1981, с. 26-27). Однако сам автор признает, что "не существует и, по всей видимости, долго еще не будет существовать методики измерения и сравнения двух реакций" - реакций получателя текста оригинала и получателя текста перевода (Там же, с. 20). Тем не менее, такие попытки предпринимались, в частности, еще Ю. Найда указывал на то, что оценка соответствия текстов перевода и оригинала специалистами, владеющими как языком перевода, так и языком оригинала, недостаточна, так как они слишком хорошо знают текст на исходном языке. Именно реакция лиц, владеющих языком перевода, то есть адресатов, позволяет оценить адекватность переводного текста. Для этого предлагается техника "закрытых слов" (разработанная У. Л. Тейлором), предполагающая заполнение информантами текста перевода (250 слов), в котором пропущено каждое пятое слово, а идеальным случаем, по мнению теоретика, было бы сравнение реакций информантов - носителей исходного и переводящего языков на основе данной техники (Ю. Найда, 1970, с. 12-14).

Другой проблемой, с точки зрения Л. К. Латышева, является уточнение понятия "реакция". Индивидуальные реакции "не могут быть объектами сравнения с целью оценки качества перевода" (Л. К. Латышев, 1981, с. 20). Объектами сравнения могут выступать конструкты как некоторые усредненные реакции - реакция русского и немца, русского и англичанина и т.д. Как пишет сам исследователь, "эти конструкты носят характер прогноза и представляют собой абстракции, создаваемые путем "вычитания" из потенциальных реальных реакций компонентов, обусловленных личными убеждениями, личным опытом, эмоциональным типом получателя и т. п.", то есть являются "лингвоэтническими" реакциями (Там же, с. 20-21). Лингвоэтническая реакция это, конечно же, абстракция, по сути - прогноз переводчика, опирающегося на знание национальной психологии. Однако, с нашей точке зрения, возможно и измерение таких реакций или "коммуникативного эффекта" (как более емкого, с точки зрения Латышева, понятия), а именно, методами лингвопсихосоциологии. Индивидуальные реакции, полученные в результате соответствующего исследования на основе научно обоснованной выборки и статистического анализа.

Л. К. Латышев считает, что эквивалентность исходного текста и текста его перевода достигнута (то есть достигнуто равенство коммуникативных эффектов), когда нейтрализованы расхождения в лингвоэтнической коммуникативной компетенции двух получателей. При этом не стоит задача обеспечения равенства коммуникативных ситуаций получателей исходного и переводного текста или задача выравнивания коммуникативных компетенций (при помощи предварительного комментария или примечаний к тексту), достаточно "создания (относительно) равноценных лингвоэтнических предпосылок для восприятия сообщения (в его разноязычных вариантах) и реакции на него (Л. К. Латышев, 1988, с. 25).

Виды эквивалентности

Л. К. Латышев различает мелкомасштабную и крупномасштабную эквивалентность, говоря о том, что характерная черта перевода - часто возникающее несоответствие между эквивалентностью отдельных отрезков исходного текста и переводного текста и эквивалентностью этих тестов в целом. Дело здесь в том, что в конечном итоге переводческая эквивалентность должна быть установлена на уровне двух текстов, и крупномасштабная эквивалентность допускает принесение в жертву эквивалентности мелкомасштабной (Там же, с. 129).

Пример. Название фильма "Die hard" было сначала неверно переведено как "Умри медленно, но достойно", и лишь затем, исходя из сюжета, в котором действует человек, которого так просто не убьешь, - как "Крепкий орешек". На уровне отдельных слов и даже предложения более близким является первый перевод, но крупномасштабная эквивалентность, связанная со смыслом и коммуникативным эффектом всего текста, диктует другой вариант.

Как мы полагаем, мелкомасштабная эквивалентность существует на уровне слова, словосочетания, предложения и сверхфразового единства, а эквивалентность крупномасштабная - на уровне всего текста, и, если идти еще дальше, на уровне сверхтекста.

Итак, мы рассмотрели различные аспекты эквивалентности. Можно утверждать, что это многозначное понятие в теории перевода. Всякий раз следует различать, говорим ли мы о содержательной или функциональной эквивалентности, и эквивалентность какого уровня имеется при этом в виду.

Ю. Ю. Саксонова

copyright 2000 Екатеринбург

top

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во "Сов. энциклопедия", 1966. - 608 с.

- Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л: Изд-во ЛГУ, 1962. - 239 с.

- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.

- Гак В.Г., Львин Ю.Н. Курс перевода. Французский язык, М.: Международные отношения, 1980. - 360 с.

- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990. -

250 с.

- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

- Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4.

- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа. 1980. - 199 с.

- Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

- Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S.

 

· все авторские права сохранены · при распространении материалов · интертекст online· в любом виде ссылка на журнал и автора обязательна · all rights reserved ·

Сайт создан в системе uCoz